Loading…

丁道爾新約聖經註釋--馬可福音 is unavailable, but you can change that!

丁道爾聖經註釋是合乎時代的解經叢書,旨在幫助讀者確實了解聖經的真理,靈活應用聖經的原則。整體架構著力於堅實的神學學術根基上,內容主要分成兩大部分: 1.導論:簡潔、詳盡地介紹作者、寫作日期及時代背景,不但能幫助讀者一窺該卷書的主旨及全貌,也能提供有心鑽研的學者寶貴的資料。 2.註釋:按主題分段,逐節詳解;較難懂的經節也會特別加註說明,讓聖經的信息淺白易懂。 丁道爾註釋系列自出版以來,深獲好評,被喻為「無價之寶」,值得華人教會在聖經導讀上推廣使用,建立良好的讀經習慣。

十分有見地。 這也是長老素來常說的:馬可成了彼得的詮釋者。他的確是正確地就著他所記憶的,寫下了主所說的話或所做的事;只是沒有按著次序寫。因爲他旣不曾聽過主講道,又不曾親身跟隨過祂;但正如我所說的,他在後來的時期跟隨了彼得。彼得的敎訓常是針對當時的需要,但不是用一種引述主的諭命的方式來敎訓人。所以,馬可照著他所記億的寫下某些事,其著作並未有誤。因爲他只有一個目標,就是不容他所聽見的事有任何遺漏,並且不將任何錯誤的陳述納入其中。 帕皮亞提及某位他稱之爲「長老」的人,可能是「長老約翰」(Aland 3),此人被形容爲「主的門徒」,但顯然與使徒約翰不是同一個人,因爲提到後者時有相當的分別,但並不是所有的學者都同意這一點。引述中,這位「長老」說馬可是彼得的「詮釋者」(Aland 15)。帕皮亞在此顯然是在討論馬可福音傳統說法的來源。「詮釋者」的意思絕不可能是指亞蘭原文的「翻譯者」,因爲彼得絕不可能不會說希臘話,而且倘若他無論是在羅馬,或在其他地方向任何外邦人講道,就一定必須使用希臘語。我們毋寧將此字理解爲「詮釋者」之意,帕皮亞在他的前言中亦曾將此含義用在相同字根上,該段引言亦由優西比烏保存了下來(Aland
Page 23